鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 病历翻译 >

病历翻译-手写病历如何翻译?

发布者:鑫达医学翻译 发布时间:2012-03-25 8:50:52 阅读:

    虽然现在很多医院启动了电子病历,出院时需要打印相关病理资料及出院小结即可。但是很多情况下,还是遇到手写病历。尤其是护理及用药过程,正规医院都会由护士进行常规或重症护理,并由医生开具处方,这对患者的诊治尤为重要!很多出国看病的家属,为了让国外的大夫更为全面地掌握患者在国内的就医及用药过程,往往也会将医生手写的处方或病历进行翻译。而这其中的问题是:非医学人士很少能看懂医生手写的病历!看不懂病历,如何翻译?又如何作为国外医生评估疗效的标准?
    出国就医过程中,病历翻译是非常重要的一个环节。我们对大家看不懂病历的原因进行分析,无非包括以下几个方面:
1. 不懂医学简缩词
    很多时候,医生为了写作方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则看不懂的情况下胡乱翻译、瞎翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。
2. 字迹潦草,影响阅读
    不可否认,在电脑普及的今天,大家的书写是越发潦草了。很多医生们的病历确实很难辨认,但在很多时候医生还是能看懂其他医生写的病历。于是,有人猜测医院里有“行话”。的确,医院里有行话,但不是黑话,也不会随意去坑骗患者。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。从这一点可以看出,书写病历翻译中译者素质对译文准确的重要性。如果没有医疗经验,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。
3. 没有响应的医学背景,文字辨认的能力差
    这一点可以与第二点合并,其根本就是医学术语及背景知识的缺乏。要知道医生在书写病历时并不是一笔一划地写,很多时候启用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。这样,也会导致读者无法读懂病历。
    鑫达医学翻译提醒大家,病历翻译是非常严谨地学术行为!译者一定要在深刻读懂病历的基础上进行翻译。这是对自己职业道德负责,更是对患者生命健康负责!


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com