鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 翻译讲堂 >

医学视频翻译制作

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-07-04阅读:

    近期网上出现很多医学类视频,其质量也有一定差异。有些视频制作,虽为个人整理后的整合,看可以看得出具备相当的专业素质。目前,医学类双语字幕视频,多为学习所用。当然,很大程度上也是为了迎合国际化发展的大趋势。
    我们在浏览相关的医疗网站时,发现有部分网站出现双语字幕的视频。当然也有些医院并没有这样做。说明后者尚未意识到开展医疗旅游服务。对于中国患者的视频,完全可以将其翻译成英文,然后发布到网站上。制作出简单、直接的治疗前后对比,告知访客该疾病的疗效如何。视频比文字更具说服力,因为在信息化的今天。网站发布的文字内容有很多并不为广大病患接受,他们最信服的是实实在在的疗效。
    视频翻译的制作多分为两种情况。一种是学习型,一种是宣传性。
    针对学习型网站,目前主要是公益学习型视频。美剧的热播,让国内出现了大量的视频字幕制作组。但相比,美剧的口语化相比,医疗类视频因其专业性强翻译较为困难,很多翻译工作者在听取视频录音时难以记录,最终也就难以作出双语字幕。制作医疗类双语字幕一定要有专业背景,能听的懂才能翻译出来。学习型视频需要严格的中英文对应。而在制作宣传性材料时可以根据目标群体的情况,适当的删减部分内容,以突出重点为主。当然,也有情况下服务单位要求严格的中英文对应也是可以的。纵观宣传性视频,尤其是国内患者现身说法的视频,其字幕多为概括型,即突出治疗前后情况,忽略其他不相关的细节。
    字幕的制作需要专业人士来进行,需要处理万级以上的帧才能完成。于是字幕制作也将帧数作为收费的标准。看得出操作过程的复杂。在字幕的处理上,我们相信慢工出细活,一份优秀的视频字幕添加离不开细细的修改与摸索。
    版权所有,转载请注明出处!


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译SCI医学论文翻译以及写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com