鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 翻译讲堂 >

医学英语长句的翻译(二)

发布者:鑫达医学翻译 发布时间:2012-03-08阅读:

    医学文献中习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则常常使用若干短句,作层次分明的叙述。本文主要讲述如何将医学英语长句翻译成符合中文特点和国人表达方式的汉语。长句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即拆句和改变顺序。拆句就是把原文的一个英文句子拆成汉语的若干短句,而改变顺序则是指按汉语表达习惯,将拆出的短句重新排列。依据这两条原则,在进行英汉翻译时,就有如下几种方法:
一、顺译法
    如果长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式、语法结构和时间顺序比较一致,则可按原文顺序译出。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。
二、逆译法
    不同的语言有不同的语法规则,就英语和汉语来说,这两种语言存在着大量不同的语法规则,在逻辑顺序、时态、语态、习惯表达等方面都由诸多不同之处。要翻译诸如此类的语句,就必须对句子进行变换,甚至逆着原文的顺序翻译,从而按照汉语的表达习惯进行表述,否则就会导致概念模糊,译文不通,无法准确传达原文的意思。
三、分译法
    当长句中的主句与从句,分词短语、介词短语等与所修饰的词之间的关系不很紧密,各自具有相对的独立性时,往往可把这种从句或短语分开来翻译,译成独立的句子,这也正好符合汉语多用短句的习惯。分译后的译文必须连贯,有整体感。
四、综合法
    当遇到较为复杂的长句时,单纯使用一种翻译方法,并不能很好地做好译文,而是需要我们把各种方法综合使用,从而把英语原文翻译成准确通顺的汉语句子。
    本博文由鑫达医学翻译资深工作人士撰写,如有转载,请注明出处!


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译SCI医学论文翻译以及写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com