鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 翻译讲堂 >

医学翻译技巧总结(一)—逻辑关系的变形处理

发布者:鑫达医学翻译 发布时间:2012-04-18阅读:

    鉴于医学论著本身所固有的特点,在进行英汉医学翻译时,碰到复杂长句是在所难免的。在进行复杂长句的翻译时,理清各成分之间的关系、整理好整个句子所要表达的逻辑关系,相信对大多数具有相关专业背景的译员来说,不是什么难事,难就难在如何用恰当的汉语将其中的逻辑关系清晰地表达出来。如果按照英文的字面意思翻译过来,在译员自己看来,已经能够表达清楚了,但是,如果以汉语读者的阅读习惯再读一遍,相信大家都会觉得很别扭,这样的句子就需要进行修改。下面列举两例对翻译过程中遇到的该类问题的处理方式,供大家参考。
例1
原文:While this process is efficient, a small number of electrons may only partially reduce oxygen to form the toxic free radical superoxide, which can cause oxidative damage to the mitochondria that contributes to their impaired function.
译文:该过程极为高效,但仍有少量电子可能会使氧气还原产生具毒性的超氧自由基,而超氧自由基可导致线粒体氧化性损伤,进而导致功能受损。
分析:本句中的which、that形成的句子结构使得句子表达的逻辑关系可谓一环扣一环,如果按照字面意思进行翻译,将which和that后面的内容都翻译成定语,则该句子就会非常长,而且非常难于理解。而译文将句子进行分解,并使用了从字面上看在原文中没有出现的“进而”一词,轻松地解决了这一难题。

例2
原文:While the progressive loss of articular cartilage is the most important characteristic of oa, other structural processes in the joint are also involved, such as synovial inflammation, osteophyte formation and remodeling of subchondral bone.
译文:关节软骨进行性缺失为骨关节炎的最重要特征,另外,其结构的其他改变,如滑膜炎、骨赘形成和软骨下骨重塑,也与之密切相关。
分析:按原文while所要表达的逻辑关系进行翻译,本句应译为“虽然……,但是……”的结构。但如果这样处理的话,“但是”后面的内容会非常多,整个句子显得很不协调。而使用“另外”一词,将原句拆成两个短句,整个表达就顺畅了很多。


    本博文由鑫达医学翻译资深工作人士撰写,如有转载,请注明转自Http://www.xdtrans.com


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译SCI医学论文翻译以及写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com