鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 陪同翻译 >

浅谈医学口译的准备工作

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-05-20 8:50:52 阅读:

医学口译被认为是最具挑战性的口译工作。其主要原因是专业性强,很多时候参加的口译工作都是专业研讨会,这对口译人员的要求很高,如果没有相当的医学背景恐怕很难胜任相关的工作。下面我们浅谈一下医学口译的准备工作。
    语言功底。这个是英语范畴,平时大家要多接触一些医学词汇。每天有一定的积累,将单词或术语融合到一定的情景中进行记忆。如就诊时用到的词汇有哪些,这样总结后到了口译场合就可以提取出来。语言功底的积累是一个枯燥的过程,而口译是英语领域要求最高的工作,一位成功的医学口译人员所要付出的艰辛,非寻常人所能体会。
    学术背景。这个是很难在短期内补充的。语言功底方面,英语类翻译人员可以做到,甚至在单词背诵方面会超过专业人士。但是到了学术背景方面,单纯英语专业的译员则会落下很多。这是因为专业类的研究生或本科生,他们都接受了多年的专业教育,在专业术语及研究背景方面占据很大的优势。虽然英语相对英语专业的人士差点儿,但是整合专业技能,其口译优势会大大提升。前期在网上看了篇文章,有人将败血病翻译成“white blood disease”,有些搞笑的成分。没有专业背景的人可能会无意识的犯这种错误,但在行业人士看来这就是笑话了。在同传的现场这种问题是坚决要杜绝的!
    口译准备。很多同行都知道在做口译时要做一些准备工作。但是很多人并不知道其中的细节,在做学术研讨会翻译时,如果能要到专家的演说稿相关内容那最好了。如果要不到的话,也可以查看其相关背景,根据学术研讨会的主题即可大体推测其演讲相关内容。专家们要口译的目的是交流,所以他们的内容没有太多的保密性可言。如果有保密性也不至于在会议上说出。口译人员可以查看其最近发表的论文情况,这个尤为重要。根据这些内容即可大体推测其发言内容。可能很多口译人员在未接触败血病领域前可能真的不知道其翻译,这个不要紧,在接到通知后赶紧补充相关的内容。杜绝出现white blood disease这种笑话。
    最后给广大医学口译工作者的一点儿经验就是。医疗口译的专业性很强,在做口译时一定要有职业道德。作不了的一定不要牵强,否则会给大家的工作带来极大不便。如果会议上译员的发挥不够专业,那么影响的不仅仅是自己在业内的口碑,更重要的是给大会的进程带来了极大的不便。
    版权所有,转载请注明出处!


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com