鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 陪同翻译 >

医学口译:背景与语言的巧妙运用

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-08-07 8:50:52 阅读:

    医学口译工作者要不要考资格证实,这是一个很值得思考的问题。目前口译工作者大体分为同传、交传与陪同翻译等类别。同传之难,难于上青天。没有严格的语言培训做不了同传,即便是做过很多经济、电子等领域的同传也不敢轻易接医疗同传的单子。原因只有一个其专业性太强。陪同翻译则难度大大降低,但是没有相当的医学背景与语言积累,也都不能胜任。
    为什么医学口译难?先要看在何种场合下需要医学口译。每年都会有一些国际性的学术会议在华举行。参会的科研、临床工作者都会参加,大会都将邀请一些国际权威做一些学术报告。这些教授的学术报告都是多项研究的综合研究。没有相当的学术背景根本看不懂。而多数同传也仅仅能在会议召开前的一周或两周内拿到相关的信息。更有很多人根本拿不到报告人的PPT,那么仅仅通过自己网络查询或搜集一些信息是不够的。所以一般口译工作者不会轻易接这种学术会议的单子。再者,但凡能邀请国外的专家来参会的机构肯定有一些工作者可以做会议的翻译(当然不一定是同传,能表达报告者的意思即可)。
    与同传相比,陪同翻译则显得较为“非正式”。之所以用“非正式”来形容,是因为我们看到很多医疗场合下翻译工作者仅仅为英语专业工作者,缺乏专业背景的认识。他们对语言交流的处理仅仅停留在表演表面,无法判断有些信息的真伪,甚至有些时候不能做到准确翻译。前一阶段看到某孕妇到西班牙某医院做体检,西语翻译工作者并不能准确翻译血检时的相关术语,引得大夫连连摇头说听不懂。更有甚者,该名翻译为了搪塞自己的服务过错,甚至在不明确医嘱的情况下,让该孕妇直接回家。虽然故事的结尾是孕妇的老公付20欧元给翻译而收场。但从此事件可看出处理适当时极有可能导致一些不良事件发生。
    版权所有,转载请注明出处!


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com