鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 陪同翻译 >

医学口译知识积累-基础篇

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-08-12 8:50:52 阅读:

    口译除了具备相当的语言技能外,还要有相当的知识背景。大家都有过这样的经验:以往做阅读理解时,遇到平时读过其中文版本的英文材料时,出错的可能性很低,而且做题的速度也大大提高。知识储备对口译工作同样有很大的促进作用,在这个方面,医疗领域口译工作这比一般的英语专业工作者更具专业优势。
    如何积累医疗相关的口译内容?对有背景的从业者来说,本科、硕士甚至博士(当然博士并不多)他们多年的知识学习就是很好的积累。但是本科是拓宽知识时期,硕士或博士是逐渐增加知识深度与专度时期,本科接触的外文材料较少,而研究生则每天要阅读大量的专业文献。此时,就是语言与知识的绝佳积累期。有了这些专业背景,再加上良好的语言综合运用能力即可胜任陪同翻译、交传甚至同传通过。
    学贵有恒!任何口译工作者都需要坚持。所以每天拿出一定的时间做口译模拟是非常必要的。前面我们提到过模拟训练,这里就不做赘述了。积累相关的内容及句子很重要,更重要的是积累相关知识,因为知识是相通的。就以骨髓移植为例,视频内提到骨髓移植要进行化疗,非本专业的人会将其视为一种既定事实,但不知所以然。而实际上骨髓移植前要进行多次化疗,以降低移植时的免疫排斥反应。听完视频后并不意味着模拟的结束,要认真复习一下听过或看过的材料,必要时非常有必要找相关文献进行知识补充。此外,还要记得找出自己模拟过程中的不足,进而找机会进一步提高该方面的表现。
    笔译口译相结合。很多人可能觉得做笔译多了对口译没什么太大的作用,因为只做笔译没时间做口译,所以荒废了。其实笔译的知识积累对口译非常重要。口译需要在短时间内理解专家的语言问题与专业问题,没有平时的专业积累很难做到瞬时理解。建议做笔译时拿出一定的时间记忆一些单词,不要平时用惯了CAT软件就懒得去记忆,这样过多依赖电脑对口译没有太多的帮助。因为口译不是笔译,口译对电脑的依赖均在口译工作开始前,而笔译则是整个过程中都与电脑相关。
    经验积累。有人说口译是吃青春饭的,其原因在于口译的强度(尤其是同传)很高,工作时译者精神高度集中,所以最多能工作半个小时。随着人的年龄增加,译员的记忆力跟不上,所以会遗漏很多的信息,因此也就难以胜任该工作。但是经验丰富的译员能很好的利用辅助手段(如快速笔记与牢固的专业背景)弥补。记忆力跟不上了,但是笔记记得快,一样能弥补。
    版权所有,转载请注明出处!
 


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com