鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 陪同翻译 >

专业医学口译

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-09-18 8:50:52 阅读:

    医学口译因其独特的医学背景领无数口译工作者望而却步。实际上,医学口译最大的拦路虎也就是专业。每年都有一定数量的国际医学会议,也会邀请许多国外专业前往做专题报告。
    口译包括同传、交传与陪同翻译。其中同传的难度最高,且很大程度上译者并不能完全把握发言者的下一步想法,所以同传的效果并不好。在医学会中多采用交传的方式,相比同传而言,交传只需要概括发言者的总体意思即可。因此,一名交传只要能反馈发言者70%-80%的内容就非常不错了。但是,倘若没有学术背景,交传工作者的效率可能就很低。陪同翻译的难度就相对较低了,所以很多没有专业医学背景的翻译也在做这个行业。但是,遇到特定医疗场合,医学背景工作者的优势就会特别明显。因为熟悉医疗场合的工作者不但能理解当前大夫所说的内容,甚至可以预知接下来的医疗场合及注意事项,减少患者的紧张情绪。
    目前多数口译场合为学术交流会。每年一些学术组织(如中华医学会)都会组织一些学会,并邀请国外专家参会。受邀参会的专家都会发言,并展示PPT。一般情况下,组织方事先会告知口译工作者参与专家名单及学术领域,并发给一些辅助材料。译者需在会议前查看相关的信息,做到心中有数。但是不同于其他会议场合,医学会专业性较强。没有相关的专业背景,听不懂专家的演讲内容,也就不能进行准确翻译。
    鑫达医学翻译有限公司深知学术翻译的重要性,所以在选择口译员要求译者必须具备以下素质:
专业背景雄厚。不同的研究领域所涉及的术语及研究方法肯定不同。译者需要有广泛的知识面,加上娴熟的语言驾驭能力。比如说提到骨髓移植时,马上会想到一些相关的问题。即使不具备这方面的背景,可以在网上进行信息搜集,但是信息搜集加工的过程同样需要有错误信息筛选的能力。
    相当的学术思维。学术会议的学术氛围特别浓厚。如果有一定的知识背景没有针对性的学术训练可能会有所吃力。我们认为译者起码具备硕士学历。因为本科生知识面可以,但是在试验动手方面并不擅长。而学术会议中专家的PPT,多是其研究组多项研究的概括,没有一定的试验动手能力,译者的发挥难以达到极致。 
    信息辅助及沟通。很多译者称很多专家只是在会议开始前的晚上才到达。所以很难跟专家所要其演讲稿或PPT。这个是正常现象,专家一般都会很忙碌。译者可实现与参会专家取得联系,然后看能否所要相关文档。参会专家都会很慷慨的拷贝给学会的学术人员,他们也会考虑发给译员。再者,如果联系不到的话,也不要灰心。查看专家近几年发表的论文也差不多能推知其当前的研究情况。
     鑫达医学翻译有限公司网站:http://www.xdtrans.com
    全国免费热线:400-6870-112
    E-mail: trans@xdtrans.com


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com