鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 网站建设 >

医疗英文网站建设亟待改变传统思想

发布者:鑫达医学翻译 发布时间:2011-03-14阅读:

医疗企业外贸销售不得法?业绩不佳?鑫达医学翻译公司资深翻译人士将为您提供外贸销售经验之谈:医学网站建设。鑫达将您提供专业的医疗文档翻译与医学网站建设工作,为您建设符合国外人士审美观念的网站。为您提供专业的网站建设咨询!
现在国内很多医疗机构都在从事外贸工作。这是适应国际大环境的需求,但是做外贸不想做内销这么简单。国外非常注重企业实力,这就是为什么他们会重金搞研发的原因之一。而国内很多企业则将大部分资金用于广告上,而内销量上去了,外贸依旧不得法。
笔者从事生物学、医学与药学领域的专业翻译工作。所以会经常访问医疗类、生物技术类与制药公司的企业网站。发现90%以上的网站存在翻译不到位的问题。大到专业术语的翻译,小到标点符号的使用。专业人士看来这些都是翻译问题的大忌,对这些公司而言,不用花大价钱就可以聘请很专业的翻译。我们也从事专业生物、医疗与制药公司的网站建设工作。在制作网站时层层把关,经过严格的一译、二改、三校、四审的程序,坚决杜绝非专业问题的出现。
在跟几个朋友讨论后,我们得出以下结论:当前中国翻译行业急需整改。为什么这样说呢?假如单位有内容需要翻译,公司内部人员一般不会花钱去聘请翻译公司,他们会去学校招聘兼职翻译的学生。原因只有一个价格低。但是我想请问那么质量是否保证呢?这个不客气地说基本没保证。企业找学生翻译完后,无法对其翻译质量进行评定,如果企业能给出评价的话,就不需要找翻译了。在这里也不是否定学生的能力不行,找的翻译都是学外语的,他们没有专业背景,又没有相关的经验与培训经历,他们的质量比多年翻译经验的专业人士就是差!去找低价格的兼职学生而不求助于专业翻译,可以说是价格问题(后者比前者价格高),但归根结底还是企业领导阶层对翻译问题的重视情况。举个例子:大家在看中文网页时,如果发现存在某个句子存在语病或者某个地方出现学术错误时,往往会觉得这不是一家正规的单位。巧合的是大部分国人对英文不感冒,看到字母就头疼,管你对错呢,我只看中文的!但是鑫达医学翻译提醒大家既然公司做了英文网站至少说明一个问题:这个公司要开展对外交流工作或外贸工作。笔者跟老外打交道不是一两天了,纸质上的东西不同于口语交流,口语交流时出个语法问题,只要他能听懂就行。老外也见怪不怪了。本来他们自己也简化词,为了便于交流(如MSN聊天时他们将Before简写为b4,great简写为gr8,you简写为u等)。但是书面内容则大不相同!做外贸的都知道查看企业的网站信息是国外客户熟悉国内企业的第一步。这第一印象是非常重要的。企业主网站的英文都不通,客户会不会多想?他们会不会想这个公司做外贸多久了,怎么还会有这种低级的错误?国内外的企业都很重视企业网站的更新,中国的企业大部分中文网站更新比较及时,英文的就不敢恭维了。国外客户会不会想这个企业的网站一直在更新,怎么就没发现英文表述的错误呢?
在访问有些网站时,很多公司动不动就声称自己是“国内第一家”、“第一个”、“大型生产基地”之类的字眼。当点开英文网站第一眼就出现个“co., ltd”时就会开始怀疑这是一家有限公司吗?怎么不知道将有限公司的正确写法是Co., Ltd.呢?在这里,笔者打一个比喻:网站是公司的颜面,英语语法与专业词汇的错误,就是企业脸上的雀斑。公司因为一时的小利,在翻译上省了钱。结果因客户看到了满脸的雀斑却会望而却步的,这对企业来说是一个莫大的损失。很多的公司认为翻译就是一个找兼职学生就可以解决的问题,所以这些公司不会去找专业翻译。同时加上翻译界采取低价招揽客户的通病,中国翻译领域需要整改。如此下去,翻译行业迟早要摊牌,做专业、高端是翻译公司的唯一出路。


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译SCI医学论文翻译以及写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com