鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 药学翻译 >

专业药学翻译需具备哪些素质?

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-05-27 8:50:52 阅读:

    目前很多国内的制药公司都对药学翻译存在一定的需求,例如,药品说明书翻译及产品研发等。此外,进出口产品的注册同样也需要药学翻译。结合我们对药学翻译的认识,我们认为:一名专业的药学翻译除具备翻译理论实战能力外,还要具备相当的专业背景。而这是能否做专业的一大前提!
    当前专业药学翻译较为缺乏。或许很多人并不接受这个事实,但是情况确实如此。前几天广东省一家制药厂的工作人员将他们找某公司翻译的文件交给我们评审。是一份药品说明书的翻译,在评价时我们发现一个很明显的问题:口语化。按理说,这种技术类的文档是不应该出现太过的口语内容。借助对专业词汇的评审,我们推测做该稿件的人并非为药学翻译,很可能没有药学背景。很多翻译到了专业层面会遇到一些问题。
    药学翻译工作者需要具备的第一项能力就是读懂专业文献的能力。能读懂,才能翻译。这些就需要平时的积累。针对有药学背景的翻译而言,这不是难事。毕竟多年的专业积累,看懂文献的能力还是有的。
    写作论文的能力,尤其是中译英的能力。很多国内制药厂的药品说明书都是要翻译成英文,交给国外机构(如FDA)评审。所以口语化的材料交给他们肯定不行,给他们的文档一定是专业术语加专业行文特点的文档。说的直白一些就是类似SCI论文的文档。大家可以登录FDA通过产品说明书(Package Incert)查看相关药品的说明书,你会发现提供的文档与SCI论文相比,语言特点基本相似,所不同的就是文章的结构不同。
    对于很多翻译来说,多参考FDA提供的文档是有很大帮助的。药学翻译可能一开始并不是很明确有些生僻内容的翻译,但这不是让其主观翻译的借口。不会翻译,可以参考很多文档,如FDA提供的资源。不明白如何写,可以参考FDA当中的相关产品说明书进行。再者,翻译时有时作者往往按照中文的行文特点进行,在翻译时则不能仅仅停留在字面上,适当根据专业文档进行调整。此外,在翻译后要及时与客户沟通。告知客户,这个地方我们参照FDA提供的文档进行。
    至于如何提高药学翻译水平?这确实是一个很难回答的问题。在此,我们建议大家平时每天做一些药学翻译(时间与量自己来把握,翻译完后交同行评价一看,看看是否准确)。一方面积累实战经验,另一方面也能提高自己的双语互译能力。不能因为能做英译中的翻译,就自称是药学翻译了。体现一名翻译的水平,很大程度上是看中译英的能力。因为,多数人英译中没有问题,而到了中译英则往往大大折扣。
    版权所有,转载请注明出处!

 

鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com