药学论文翻译点评(一)
药学翻译的专业性比较强,翻译过程中译者要在完全理解文章意思的基础上进行。下面列举一个翻译样例,来加以阐述。
MRI-Guided Monitoring of Thermal Dose and Targeted Drug Delivery for Cancer Therapy
ABSTRACT
Application of localized hyperthermia treatment for solid tumor therapy is under active clinical investigation. The success of this treatment methodology, whether for tumor ablation or drug delivery, requires accurate target localization and real-time temperature mapping of the targeted region. Magnetic Resonance Imaging (MRI) can monitor temperature elevations in tissues in real-time during tumor therapy. MRI can also be applied in concert with methods such as High Intensity Focused Ultrasound (HIFU) to enable image-guided drug delivery (IGDD) from temperature sensitive nanocarriers, by exploiting not only its anatomic resolution, but its ability to detect and measure drug release using markers co-loaded with drugs within the nanocarriers. We review this rapidly emerging technology, providing an overview of MRI-guided tissue thermal dose monitoring for HIFU and Laser therapy, its role in targeted drug delivery and its future potential for clinical translation.
摘要
实体瘤局部高温治疗的临床应用还在调查研究中。不论是瘤体消融还是药物治疗,成功的治疗需要精确的靶向定位和对定位部位的温度实时描绘。磁共振成像可以实时监控治疗中组织的温度提升情况。磁共振成像也可以与其他方法一起使用,例如高强聚焦超声,通过分析热敏纳米载体的结构和运用载体内装载药物的时标检测药物释放,使其以影像为指导药物输送成为可能。我们回顾了这迅速出现的新技术,为以磁共振成像为指导的组织热中子剂量监控高强聚焦超声治疗和激光治疗,在靶向药物输送中的角色扮演和临床翻译的潜能提供了概述。
点评:
第一句的“还在调查研究中”不符合语言表达习惯,under active clinical investigation意思为开展了大量的临床研究。“成功的治疗需要精确的靶向定位和对定位部位的温度实时描绘”是错译,句子意思完全看不懂。可翻译为“欲实施有效地治疗需精确的靶向定位,并对靶向部位进行实时温度测定”。另外,其他地方也存在问题。可参考以下样例:
目前,大量研究对实体瘤局部高温治疗的临床治疗进行了探讨。无论是瘤体消融还是药物治疗,欲实施有效地治疗需精确的靶向定位,并对靶向部位进行实时温度测定。磁共振成像(MRI)可监测肿瘤治疗过程中组织内温度的升高情况。此外,MRI也可与其他方法联用,例如高强聚焦超声(HIFU),可借助分析热敏纳米载体的结构,或通过测定药物欧联分子标记,实现影像学介导的药物释放(IGDD)。本文对该项新技术(MRI联合HIFU与激光治疗)进行综述,阐述其在靶向药物给药及临床转移方面的应用。