鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 医学翻译 >

专业论著翻译

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-05-14 8:50:52 阅读:

    今日在丁香园论坛上看到这样一个帖子。一位医生花400多块钱买了一本经典原版书的译本,本想细细拜读,不料发现其中错误百出。原文出处鉴于可能会有损该书籍编委的名誉,在此不提供。
    之所以翻译这些著作是给那些英语不是很好,看不懂原版书的同行们提供一些便利。但是翻译的不到位,错误太多反倒影响了阅读。好在这位医生能够用批判地眼光去阅读,并及时发现其中的错误。但是有些读者可能不会察觉,而把内容当成完全准确,那么结果就极为可怕了。因为翻译的不专业,给读者带来了很多的不便,甚至给读者产生错误的认识。因为论著翻译最终要出版,所以产生的影响较大。一本专业论著到了读者手中,尤其是经典原版书的译作为多数人珍藏。
    国外出版社与高内出版社在论著上有些相似之处。都是让特定人准备其专业的特定章节,之所以这样做一是可以控制进度,因为每位专家负责一个或几个章节比一个人负责一本书要快的多。再者就是质量控制,专家负责其擅长的章节,这样质量上也容易控制。但当翻译原版著作时,很多时候都是国内的出版社约稿某位专家、教授翻译论著。平心而论专家是没有太多时间翻译内容的,其大部分工作量交给了学生,他们来校稿。大家都知道翻译一本书,其质量控制依赖译者与审校人员。译者翻译不规范,审校监察力度跟不上,这本书的质量就会大大折扣。
    论著翻译与专业论文翻译有很大相似之处。国内有些教授们常收到国外某出版社的邀请函,邀请为拟出版书籍写一个或几个章节(Chapter)。其实一个chapter就是论文的剪影与浓缩。每句话都要有依据,不能凭空杜撰。熟悉这个后,大家就可以知道其实论著翻译就是多篇专业论文翻译的综合。最好能找到特别对口的翻译,所谓特别对口除了专业特别对口外,译者还要有相当的翻译经验。因为能看的懂文献跟翻译出来的句子是否符合出版级别是有很大距离的。如果实在找不到对口的,也要找到有背景的技术翻译,而不是随便到市场上找翻译或者募集学生做翻译。不过有些时候并没有严格进行质量控制,于是就出现了论坛内所说的错误百出。随便找人翻译书籍是对书籍的不负责,往深处讲就是对自己的声誉不负责、对读者的不负责。这些都是国内要翻译书籍的教授及专家们要考虑的。
    在翻译论著方面,我们的原则是专业背景到位,还要有丰富的翻译实践。译者要充分研读论文,明确翻译主旨,统一词汇及术语后才可进行翻译。统一词汇及术语是为了方便读者阅读。否则一个术语出现多个译本就会贻笑大方。初步翻译后,审校人员多次审校,编辑人员统一单位及排版。层层控制,严格把关,最后再将译本交给相应专家评审。

    版权所有,转载请署名出处!
 


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com

相关阅读