鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 医学翻译 >

医疗器械翻译注意事项

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-06-15 8:50:52 阅读:

    一般从国外引进的大型医疗器械其操作指南都会有中文版本,但有时也只提供英文版本。像从日本进口的设备,一般会有日语版本与英语版本。那么,很多情况下都会需要对这些设备说明书进行翻译。鉴于医疗器械说明书翻译涉及患者生命安全问题,在从事医疗器械翻译时一定要注意以下细节:
1、明确医疗器械用途及原理。这些工作是前期的准备工作,不需要面面俱到,但是要把握好大体方向。比如自膨胀支架方面的翻译,译者就需要理解何为自膨胀支架,进而了解其原理。如果不明确这些内容在翻译时很难对细节进行把握,在翻译时一定要杜绝“几个单词不明确不会影响整句话理解”这种情况的出现。医疗器材翻译方面合格的翻译不一定顺,但是一定要达。其准确性一定要落实。
2、细节把握要慎重。译者一定要把握好细节,比如设备所用电压、设备具体转速、电极线路连接情况等。大家都知道有时特殊设备会对电压及电流有所要求,如不配备往往出现线路故障等。在医疗事件中极有可能引发意外甚至危机患者生命安全的事件。某一设备,如大型离心机都有多个不同的转子,其转速及其他参数因型号而不同,译者在翻译时一定要明确这些细节,最好是有相关的使用经验。线路连接就更不用说了,接错正负极极有可能导致短路。这些在医疗操作中一定要避免的,因翻译失误导致类似事件不是没有。所以一定要杜绝。
3、纵览全局,消灭盲点。很多人翻译时停留在表面翻译的水平。也就是说翻译完后不去大体看看这样翻译后别人能否按照所翻译的内容可进行重复操作。这样的翻译往往达不到专业翻译的要求。我们建议译者在提交材料给客户或翻译公司时自己除了进行准确的校稿外,还要对翻译内容的可重复性进行仔细检查。一份文件翻译的质量控制不应保留到审校人员,而是译者自身。大量的稿件交给审校本身就是一种有风险的行为:多名译员做的稿子交给审校来校对,那是多大的工作量。
4、不明确的地方多沟通。前期在Proz网站上看到一名译员就医疗问题进行提问。“Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.”他在网上提问,大家给出了相关的回答。这也是一种很好的方式。不会或者不明确的地方一定要多与别人沟通。不解决翻译细节是非常不负责任的行为。
    版权所有,转载请注明出处!


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com