鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 医学翻译 >

医学翻译-医疗视频翻译注意事项

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-07-06 8:50:52 阅读:

    医疗视频因其要突出治疗特色,所以在制作时有其特定的制作模式。但最重要的就是突出治疗特色,突出治疗的前后对比。
医院内,视频采集由特定的部门来处理。但是作为医生最好能拿到一份样本,并对样本内的内容进行修剪、完善,制作成特定要求的英语视频后,再存档。很多视频制作的不够鲜明,主要内容体现不够完善,大家看了之后看不出来患者为何要接受治疗,接受治疗后的效果有无变化等。针对这些方面,我们的阐述如下:
    视频首先要有开始部分。就像我们写PPT要有标题一样。在开始部分,要阐述患者的姓名(如患者不同意透露个人真实姓名用化名)、年龄、主诉等。这部分内容要以简洁为主,采用标题的形式体现。该部分的翻译则以直观为主,无非就是体现姓名(Name)、性别(Gender)、治疗病史(Treatment History)等。
    治疗前后对比。突出前后对比是关键,同时也是一个视频制作成功与否的关键要素。比如肿瘤患者治疗前后对比,则就将最相关的参数进行对比。神经系统的疾病,如共济问题时则非常有必要让患者在治疗前后“走两步”,这样内行及患者一看便知其治疗效果。比单纯的纸质宣传好多了。一定要注意,前后的参数比较,切忌前后对比的参数不对等,否则对比就没有意义,视频也就缺乏说服力。有必要将对比鲜明、且对患者康复情况直接相关的点进行突出。以特定的标识或在特定区域展示。为了突出翻译,有必要在视频中以显眼的方式体现治疗前(Before Treatment)、治疗后(After Treatment)等字眼,然后再翻译其他领域。该部分内容多以动名词短语为主,少量为句子。主要翻译相关的参数。
    患者亲身说法。患者自述自己的情况这也是一种很好的宣传,毕竟患者是说出了自己的治疗感受,他是最终的受益者。如果疾病情况得到明显好转,患者的陈述会很激动,同时也会面面俱到。由于患者可能在表述方面因激动等因素造成视频可赏性有些欠缺,这些就要进行相应的剪辑,以期达到最佳的视频效果。该部分的翻译,则以意义为主,切忌死板的翻译,应偏带感情色彩的翻译。不能用学术翻译的方式。
    视频背景的选择。好的视频要考虑到各个因素,其中视频背景是要着重考虑的。根据医疗视频的特色及当时视频录像摄影的特色,选择对比度及背景因素,需要由专业人士进行。在制作背景时发现很多机构都没有体现联系方式,这是非常低级的制作失误。好的视频都会在患者群内传播,这本身就是一种很好的宣传。如果没有联系方式或制作单位谁知道这个有效视频是出自哪个单位?又如何去咨询?所以,添加联系方式及机构名称是必不可少的。
    版权所有,转载请注明出处!


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com