鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 医学翻译 >

医学翻译常见误区分析

发布者:鑫达医学翻译公司 发布时间:2011-11-16 8:50:52 阅读:

    很多人将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本质上是完全不符的。虽然医学翻译多为直译,但是直译并不是直接的词义拼凑,而是在不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分讲究并不是不讲究文采。实际上,最佳的医学翻译是直译与意译的有效结合)。
    本文对医学翻译的几大常见误区进行分析,希望对大家的实践工作有一定的指导。
1、直接词义转换。这是很多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为“字对字,句对句”。所谓的“字对字与句对句”就是在翻译过程中不分析句法,直接进行词义拼凑或转换,这种做法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。
2、行文缺乏生动性。与直接词义转换或拼凑相比,行文缺乏生动性主要针对文采方面。医学翻译也讲究应用场合,比如技术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者则要特别注重概念化。要知道一款化妆品投放到市场,一个显眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯定不会得到消费者的青睐。
3、意译不应掺和主管推测的成分。虽然医学领域中意译的情况相对较少,但在意译的过程中一定要注重词义及表达的转换,也就是句子整合与词义合并几个方面。建议初期从事医学翻译的工作者先不要追求意译,先从准确入手,在此基础上进行意译。
4、完全是字面词义转换。该方面主要针对中译英方面,尤其是SCI论文。合格的中译英翻译不但要读懂论文意思,更要找出论文的不足,然后加以改正,并及时与客户取得联系。这时切忌完全按照字面意思转换,而是以一种学术态度读懂论文,深化论文意思及主题,该领域没有相当的经验及专业背景是很难做好的!
    欢迎大家来电、来函与我们进行沟通。
 


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com