鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 医学翻译 >

医学翻译从业者四大注意事项

发布者:鑫达医学翻译 发布时间:2012-03-02 8:50:52 阅读:

    医学翻译工作者在翻译过程中,不但要注重语言的准确性,还要注意对文章潜在意思的深度发掘。本文从以下角度阐述医学翻译工作者的几个注意事项:
1、“虚假对等”
    很多情况下,很多词语都具有其潜在或引申意义,因此,在汉译英时如不理解汉语词组所要表达的真实信息而机械地对等翻译(字对字、句对句翻译,不求甚解!),势必会造成虚假对等。初学翻译者,甚至有些SCI论文发表经验者认为,只有字对字、句对句地对照原文翻译,译文的准确性才会高。岂不知,这恰恰与他们的愿望相反。
2、搭配不当
    医学术语的专业性很强,而投稿到SCI期刊的论文对专业术语的要求更高。多数情况下,医学专业术语都有其固定搭配,但很多不具备医学背景的译员常出现“乱点鸳鸯谱”的现象,即用词不准确、表述不规范等,往往因语言问题导致论文拒稿。再者,医学术语在翻译时不能仅仅停留在表面,必须要在理解文章意思的基础上进行。例如,在临床领域常用到“转归”这一术语,如果不懂意思瞎翻译,势必会误导读者。
3、角度单一
    汉译英时,如果存在译文不通顺的情况,一定要想办法采用规范的表述方式。具体可选择的方式包括:词义转换,肯定与否定交换等。很多时候大家遇到不会翻译的句子,经常采用生硬的句式或句子表述,这种表述往往会导致词不达意。
4、用词重复
    很多人过于讲究词义对应,常出现用词重复现象。重复表述导致的直接后果是语言可读性差,让人觉得单调乏味。在写作SCI论文时,尤其是讨论部分,我们会经常围绕一个idea阐述。此时,如果重复使用一个词,则会显得蹩脚(当然,学术论文只要求明确陈述自己的观点即可,但有时候也是要适当注意)。所以,采用词义转换,或句式变换的方式避免重复是颇为重要的一种写作手法。
 


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com