医学翻译理论探讨-防止主谓语机械对应
汉语句式灵活多变,可进行浓缩、混合、引申、扩展、转换等多种处理。因此,汉语表达形式非常自由,颇具弹性。与汉语表述不同,英语强调以“主-谓”主干结构为重点统领各种语言成分,句子成分鲜明,外形严谨。因此,将汉语句型译为英文时,在逻辑关系上要做好对应。本文阐述几种汉语句型的英译方案。
1.防止主语的机械对应
汉语及英语表述在主语的表述及表现手法上存在很大差异。汉语的主语几乎可以由任何词汇或语言成分承担,而英语中的主语则只能由名词、动词不定式、动名词、代词或名词性从句来担任。汉语主语的角度变化较少,而在翻译成英文时一定要分析好句子成分,同时按照英文不同题材的规范进行翻译,不要死板对应,照条翻译。
举个例子:从网络选了一段关于癌症的阐述,假设该段论文要翻译成SCI论文
中文:科学家指出癌症病因是:机体在环境污染、化学污染(化学毒素)、电离辐射、自由基毒素、微生物(细菌、真菌、病毒等)及其代谢毒素、遗传特性、内分泌失衡、免疫功能紊乱等等各种致癌物质、致癌因素的作用下导致身体正常细胞发生癌变的结果。
针对“科学家”这个字眼,普通的翻译工作者会将科学家翻译成scientists,这在很多人看来是合情合理的。但是如果仔细研读发表的SCI论文,不难发现,在论文中被动语态用的特别多(言外之意,科学家三个字不需要翻译)。此外,还有一种表述方式,即XX et al reported这种方式,意思为XX研究组报道。可见,医学SCI论文翻译有很大的程式可以依据,熟悉这些程式才能做出规范的论文翻译,这恐怕是普通翻译工作者难以胜任的!
2. 防止谓语的机械对应
很多语言类工作者认为中文的谓语一定是英文表述的谓语。这是极为片面的!还是回到上面的问题科学家指出…..这其中的指出就是谓语,但是后面有一个长长的句子,如何翻译?普通译者会给出这样的答案:The scientists mentioned that human body could induce cancer in the presence of environments, chemical population, …..这不符合学术论文写过中的简练原则。综合分析这句话的意思无非是要表达多种因素可诱导正常细胞癌变,那么表述就非常简单、明确。
3. 区分潜在主语与谓语
很多时候中文表述往往没有主语结构,这就要求译者找出句子的主干。如果不分析句子,无头绪的翻译,其结果无异于软件翻译,效果甚微。关键是要找出暗含的主语或谓语,这样的译文才具有可读性。
如有转载,请注明原文章出处!