鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 医学翻译 >

医学翻译理论探讨-防止主谓语机械对应

发布者:鑫达医学翻译 发布时间:2012-03-29 8:50:52 阅读:

    汉语句式灵活多变,可进行浓缩、混合、引申、扩展、转换等多种处理。因此,汉语表达形式非常自由,颇具弹性。与汉语表述不同,英语强调以“主-谓”主干结构为重点统领各种语言成分,句子成分鲜明,外形严谨。因此,将汉语句型译为英文时,在逻辑关系上要做好对应。本文阐述几种汉语句型的英译方案。
1.防止主语的机械对应
    汉语及英语表述在主语的表述及表现手法上存在很大差异。汉语的主语几乎可以由任何词汇或语言成分承担,而英语中的主语则只能由名词、动词不定式、动名词、代词或名词性从句来担任。汉语主语的角度变化较少,而在翻译成英文时一定要分析好句子成分,同时按照英文不同题材的规范进行翻译,不要死板对应,照条翻译。
    举个例子:从网络选了一段关于癌症的阐述,假设该段论文要翻译成SCI论文
    中文:科学家指出癌症病因是:机体在环境污染、化学污染(化学毒素)、电离辐射、自由基毒素、微生物(细菌、真菌、病毒等)及其代谢毒素、遗传特性、内分泌失衡、免疫功能紊乱等等各种致癌物质、致癌因素的作用下导致身体正常细胞发生癌变的结果。
    针对“科学家”这个字眼,普通的翻译工作者会将科学家翻译成scientists,这在很多人看来是合情合理的。但是如果仔细研读发表的SCI论文,不难发现,在论文中被动语态用的特别多(言外之意,科学家三个字不需要翻译)。此外,还有一种表述方式,即XX et al reported这种方式,意思为XX研究组报道。可见,医学SCI论文翻译有很大的程式可以依据,熟悉这些程式才能做出规范的论文翻译,这恐怕是普通翻译工作者难以胜任的!
2. 防止谓语的机械对应
    很多语言类工作者认为中文的谓语一定是英文表述的谓语。这是极为片面的!还是回到上面的问题科学家指出…..这其中的指出就是谓语,但是后面有一个长长的句子,如何翻译?普通译者会给出这样的答案:The scientists mentioned that human body could induce cancer in the presence of environments, chemical population, …..这不符合学术论文写过中的简练原则。综合分析这句话的意思无非是要表达多种因素可诱导正常细胞癌变,那么表述就非常简单、明确。
3. 区分潜在主语与谓语
    很多时候中文表述往往没有主语结构,这就要求译者找出句子的主干。如果不分析句子,无头绪的翻译,其结果无异于软件翻译,效果甚微。关键是要找出暗含的主语或谓语,这样的译文才具有可读性。

    如有转载,请注明原文章出处!

 

 


鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com