鑫达医学翻译公司-最好的医学翻译、病历翻译、药学翻译、sci论文翻译、生物翻译网站!您最好的医学论文翻译合作伙伴!
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
首页 > 医学翻译 >

医学书籍翻译注意事项

发布者:鑫达医学翻译 发布时间:2014-01-07 8:50:52 阅读:

引子:前阵子,丁香园论坛内提到一位学生花300块买了一本骨科经典英文论著的中文译本,买来后发现翻译水平很是一般,甚至有些地方完全读不通。而该书籍的主编竟是国内非常知名的专家。购书者大呼不值!

 

很显然,知名专家基本上没有时间自己翻译材料。一个人翻译并出版一本书,需要多达数年的周期,这恐怕是很多人坚持不下来的。而且,国内普遍有一种现象:书籍翻译多是由导师牵头,研究生完成。我们不否认很多医学类研究生有相当好的专业背景,但是将看懂的内容用出版的语言表达出来,并装订成册,安全不是一回事儿!更何况,如果参与翻译的研究生的英语功底并不强。那么后果就会非常严重。

 

如果一开始为了省成本,就找廉价的劳动力(多是研究生或兼职翻译)从事翻译工作,则无非是“一步错,满盘输”!即便译稿最终完成,也要拿出相当长的时间对稿件进行修订,有时候还需要重新翻译。这种情况下,书籍的质量是难以保证的,那么又如何成为畅销书呢?当然,不排除这样一种情况:知名专家效应。读者一开到知名专家,就去买,结果发现可读性不强,甚至有翻译错误。这种情况下,毁坏的是出版社的良知,还有专家的声誉。现在互联网如此发达,很多人对专业论著进行评价,购买者购买前肯定要读书评,即便是知名专家的主编,内容不完善,读者也不会买账。

鑫达医学翻译提醒您,医学书籍翻译需注意以下几点:

1. 选对人

选对人是成功的一半。要选择有专业背景,长期医学翻译及出版经验的公司或个人合作。所谓“一分钱,一分货”,专业翻译是确保准确率与可读性的前提。不论对方多么大的来头及名声,都要通过试译来确定是否符合合作标准。为了确保译文的可读性,可以选择做1000字的文字作为尝试。找对人,即便多花一些时间,也是值得的,因为后期会节省时间与精力。

2. 校对初稿

一般而言,我们都是先看译文通不通作为第一遍校对。如果能通,则需要对着原文一一校对。如果意思都不通,那么可以放弃与这个人或公司合作。设想,作为有专业背景的人都读不通译文,那么读者肯定也读不通。如果译文通顺,那么就要对照原文与译文了。这时候就要逐字逐句的核对,地毯式搜索,努力找出知识性错误、漏译或误译等情况。如果情节严重,则放弃。如果错误轻微,则酌情考虑是否该计较。

3. 实时跟进,杜绝一切风险因素

目前,很多公司采取募集兼职翻译的方式处理大宗翻译量。早期的试译是找专业翻译做的,但是后期的稿子则真不一定是专业医学翻译所为。试想,发了稿子后,不做任何跟进,等到最后发回译文时发现与预期的不相符,那将是一件非常抓狂的事情。所以,及时跟进是非常重要的。在这个时候,拥有全职医学翻译的专业医学翻译公司的优势就非常明显了。与普通翻译公司(一刀切类型,各种翻译都做,如电子、文学靠低价维持公司运作)相比,专业医学翻译具有非常高的准确性,是高效、准确完成医学文献翻译工作的保证之一!

 
 

鑫达医学翻译公司本着“专业、专注、诚信、共赢”的原则,旨在为广大客户提供生物学、医学、药学材料的口译与笔译,业务范围为医学英语翻译病历翻译医学文献翻译药学翻译医疗器材翻译医疗器械翻译SCI医学论文翻译写作与投稿,宣传册制作,项目申报材料及医疗类中英文网站的建设工作。
联系方式

免费咨询电话:400-6870-112
传真:0531-88956115
地址:山东省济南市高新区舜华路2000号舜泰广场6号楼27层CD区
邮箱: trans@xdtrans.com